Consejos sobre el Amor, Matrimonio, Noviazgo

domingo, 6 de marzo de 2016

Kamasutra, milenarias reglas del amor convertidas en recuerdo para turistas

Todo el acervo cultural que ofrece el Kamasutra desde hace más de mil años, mucho más que un mero catálogo de posturas sexuales, parece haberse esfumado con el paso del tiempo hasta el punto de que el libro ha quedado relegado en su país de origen, la India, a un mero recuerdo para turistas.

"Las reglas del amor", en su traducción del sánscrito, es uno de los reclamos para el turista desde que llega al aeropuerto internacional de Nueva Delhi, omnipresente en sus tiendas libres de impuestos para quien busque un recuerdo típico del país asiático.

"El sexo es lo que vende", declaró a Efe el librero Puneet Sharma, quien en su tienda Amrit, en el centro de la capital india expone en un lugar destacado versiones del Kamasutra en inglés, español, ruso, coreano, francés, alemán, italiano o japonés.

Sin embargo, su colega Abhinav Bamhi, de la tienda de libros Faqir-Chand e Hijos, solo vende ediciones en inglés "porque lo que les importa a los turistas son las ilustraciones, más que el texto que las acompaña".

La traducción al inglés que hizo Richard Francis Burton en 1883 fue de hecho la que popularizó esta obra fuera de la India y ahora "los extranjeros están mucho más interesados que los propios indios en el Kamasutra", sentenció Mithilesh Singh, dueño de la librería Bahrisons.

Burton se encargó de traducir "Las reglas del amor" que escribió Vatsyayana, un erudito indio que a su vez recopiló en esta obra todo un compendio de enseñanzas de la tradición hindú sobre las relaciones amorosas, según se cree hacia el siglo II aunque algunos autores apuntan incluso al IV.

Mucho tiempo más tarde, el libro se hizo famoso en todo el mundo por uno solo de sus siete capítulos, el de las 64 posturas sexuales, mientras que el resto de la obra ha ido quedando prácticamente en el olvido pese a que ofrece sabios consejos para las parejas con una visión liberal y de vigente actualidad.

"Su reputación viene de que fue traducido a lenguas europeas en el siglo XIX como un ´manual de sexo´, cuando Europa era muy puritana sexualmente", subrayó a Efe, Sudhir Kakar, uno de los más reconocidos expertos en psicología cultural y de la religión en la India.

No hay comentarios:

Publicar un comentario